ANO 9 Edição 94 - Julho 2020 INÍCIO contactos

Nagat Ali


Entrevista a Nagat Ali    

Ali conversa con Siempre Libre de Puerto Vallarta acerca de su proyecto poético, sus nuevos libros y la escritura en Egipto tras la revolución.

 

- ¿Por qué escribe? ¿Por qué ha elegido la poesía?

Pienso que esta es una de las preguntas más difíciles de responder para un escritor, porque para nosotros es algo similar a "usted para qué vive?  Escribir es como un destino predeterminado, uno se encuentra compelido a escribir sin haber hecho la decisión consciente de hacerlo.

Creo que uno de los hechos de mi niñez que me impulsaron a escribir fue mi timidez. Cuando  era niña, me aislaba y no tenía muchos amigos. Tuve una relación muy especial con mi padre, él era muy cercano a mí y la persona en quién yo más confiaba. Escribir reemplazó a mi padre en su ausencia como un confidente y un sitio donde expresarme libremente.
Al principio escribía poesía acerca de mis sentimientos, luego progresé en mi comprensión del concepto de la escritura. A medida que mi conciencia evolucionaba, comencé a escribir acerca de cuestiones existenciales como la vida y la muerte a fin de comprender las complejidades del mundo. Utilizaba el proceso  de la escritura en un intento de descubrir mis relaciones ambiguas con la gente y las cosas. La escritura fue también un intento de encontrar la libertad y la justicia perdidas en la realidad.   

Por supuesto comencé escribiendo sobre aquellas cosas que no era capaz de entender. Digamos pensamientos, tal vez obsesiones, o preguntas acerca de la verdad detrás de la muerte (lo que experimenté dos veces durante mi infancia al perder  a mi tía). Por supuesto, a medida que fui madurando me fui interesando por el concepto de poesía y literatura, y las cosas cambiaron de repente. Descubrí  mi mayor inclinación hacia la escritura poética en relación con el cuento y la ficción, en los cuales no pude sentirme cómoda (los intenté pero abandoné rápidamente).

- Tiene Usted una larga historia de lectura de la literatura egipcia. Inicialmente estudíó los cuentos de Ysef Idriss, y ahora, las novelas de Naguib Mahfouz. ¿Qué conclusiones ha sacado de eso? 

En mi opinión, no hay diferencia entre creatividad y crítica: ambas son diálogos que generan conocimiento y ambas plantean preguntas acerca de la conciencia. Al estudiar Irony en las historias de Yusuf Idris, me preocupé especialmente en tratar de encontrar respuestas en relación con temas como el conocimiento y la belleza, dos temas que me interesan, y esos escritos de Yusuf Idris han gatillado en mí, a una edad muy temprana, quizás desde que leí uno de sus cuentos incluido en "Una casa de carne" (A House of Flesh), cuando tenía 12 años.

Como dije antes, independientemente del hecho que escribo poesía, no cuentos, Yusuf Idriss ha sido uno de los escritores que enriquecieron mi comprensión del mundo y me impulsaron hacia el mundo de la escritura a través de sus preguntas sin fin; tal vez más que Dostoievski, Chejov, Taha Hussein y Naguib Mahfouz. Más tarde leí Yahya Taher Abdullah, Amal Dunqul y Mahmoud Darwish.

Creo además, que leer literatura árabe o literatura internacional ensancha nuestro horizonte. Nos lleva a vivir experiencias únicas y vidas variadas, lo que no podríamos experimentar en la realidad. La lectura nos provee con sentimientos diferentes que cargan nuestra vida de significado y la hace más bella. Nietzsche solía decir que aprendió más de los textos de Dostoievski que de cualquier psicólogo. 

- En su poema Tumbas de cristal (Glass Tombs), escribió con mucho entusiasmo acerca de sus expediciones al cementerio. ¿Qué hay en relación con los muertos o la muerte para formar este ritual en la vida de un narrador?

Naturalmente estas expediciones, como usted las nombra, fueron metafóricas,  no reales. Del mismo modo que el título del poema que es probablemente una metáfora de mis pensamientos al escribir el poema, o una metáfora de los "pensamientos" del poema tras haberse separado de mí y devenir en propiedad de otras interpretaciones.  

A propósito, lo que usted llama "entusiasmo" yo lo llamo sarcasmo: un mecanismo retórico utilizado en la escritura que permite al escritor mantenerse a distancia de las cosas y sus relaciones a fin de ver con mayor profundidad y desde diferentes ángulos. A veces el escritor lo utiliza como una especie de revancha sobre aquellas cosas que no consigue derrotar en la realidad. Los filósofos lo utilizan también. Sócrates lo utilizaba, por ejemplo, como un arma contra sus oponentes durante sus debates (y a modo de venganza).

Personalmente, cuando escribí  ese poema, experimentaba un profundo deseo de demoler o cuestionar todos los "supuestos" que alguna vez recibí de los mayores, asumiéndolos como realidades incuestionables. De repente, descubrí que no considero sagrada ninguna educación que he adquirido o argumento estético en particular.

- ¿En qué lengua o lenguas ha sido traducido su trabajo? En su experiencia personal, ¿qué rol piensa que juega la traducción en la literatura en su condición global?

Mis poemas han sido traducidos a muchas lenguas, como inglés, francés, alemán, kurdo, español e italiano. Tengo la esperanza que la traducción pueda cambiar el estereotipo occidental de los árabes como terroristas o camelleros en el desierto. La difusión a nivel internacional le da a nuestro trabajo nuevos lectores de otras culturas que no fueron necesariamente parte del imaginario del autor. Ojalá que la traducción fortalezca la tolerancia cultural y ayude a iniciar mayores diálogos culturales.

- Recientemente usted ha publicado un nuevo libro : “The road to Tahrir Squeare: daily life during the Egyptian revolution" (“La ruta hacia la Plaza Tahrir: vida cotidiana durante la revolución egipcia”) por Dar Al Mutawassit, Italia. Háblenos acerca de él.

Este libro habla sobre mis experiencias durante las olas consecutivas de la Revolución Egipcia, iniciadas el 25 de Enero de 2011, desde el período interino gobernado por el concejo militar (SCAF), hasta las elecciones de los Hermanos Musulmanes y la presidencia de Mohamed Morsi y la más reciente ola revolucionaria del 30 de junio de 2013. Este memorial combina eventos políticos y personales en un estilo narrativo. Allí hablo a modo de testigo. Parte del libro se centra en la singularidad de la revolución egipcia que se caracterizó por su humor y liviandad de trato en relación con la muerte, de un modo contrario a las restantes revoluciones de la Primavera Árabe. El libro intenta retratar algunas de las personalidades emblemáticas que participaron en la revolución.

- ¿Cree Usted que la Revolución Egipcia tuvo un impacto importante sobre la literatura y el arte en Egipto?

No es posible ignorar el impacto de la Revolución Egipcia sobre la literatura y el arte en Egipto, en particular sobre la generación joven. Dado que la Revolución rompió la barrera del miedo, la nueva generación de escritores están rompiendo ahora muchos tabús en sus textos. Si consideramos los tabús políticos, hay una larga y extendida batalla entre el creador que busca un espacio abierto, de libertad y una sociedad cerrada que restringe la expresión.

-En su opinión ¿cuáles son los principales tabús que enfrentan hoy los escritores árabes?   

Pienso que es muy complicado para cualquier escritor hablar de tabús en el mundo árabe.  Tenemos tres tabús: religión, política y sexo, a todas  cuestiones que el escritor debe enfrentar. Considero que el desafío mayor para cualquier autor es la falta de libertad dada la opresión política, un hecho en el mundo árabe. Esto aparece en los textos de novelistas que critican el régimen indirectamente a través de metáforas y símbolos en sus textos.  No obstante, Egipto goza de una relativa libertad si se lo compara a otras naciones árabes. Otro desafío para los escritores es el creciente extremismo religioso presente hoy y la propagación del Wahabismo Saudí por fuera de los estados del Golfo hacia el resto del Mundo Árabe. La conocida tolerancia religiosa de Egipto ha sido lentamente erosionada.

Como poeta, no estoy preocupada por los tres tabús, pero sí por la idea de ruptura del tabú estético.  Mi preocupación reside en obtener una voz original en mi poesía.  La tarea del artista o escritor no es caminar la línea recta o venerar las formas tradicionales de la literatura. Un poeta es un hacedor de lenguaje y también el primer rebelde contra él.

- ¿Cuáles desafíos percibe usted enfrentan particularmente las mujeres escritoras en el Mundo Árabe hoy?

Naturalmente como mujer escritora enfrento mayores desafíos que un varón. La comunidad árabe es conservadora y tradicionalista y juzga severamente a las mujeres que hacen escritura creativa. Hay una confusión entre escritura creativa y memoria, como resultado de lo cual las mujeres escritoras tienden a ser consideradas principalmente escritoras autobiográficas. Por lo tanto, las mujeres escritoras se encuentran enfrentando muchas preguntas acerca de su vida. Personalmente he sufrido enormemente a partir de este tipo de preguntas sobre mis poemas. A veces, amigos me preguntan: en tu poema, ¿estás hablando acerca de esto o esto?   ¿Hablas acerca de un nuevo amor? ¿Quién es el amante?  Habitualmente mi respuesta a estas preguntas es la risa o una ironía o un sarcasmo. Ellos no pueden entender que la escritura creativa está basada en la imaginación, es decir, no es un hecho de la realidad.

Traducción: Andrea Fontán

 

 

Nagat Ali  es egipcia, poeta, ensayista y crítica literaria. Es PhD en Literatura árabe. Ha sido seleccionada como una de las mejores escritoras jóvenes en el mundo árabe en el Festival de Beirut 39, 2009. Ha recibido premios por sus propios textos poéticos así como por su crítica literaria y sus escritos sobre los autores egipcios Naguib Mahfouz y Yusuf Idriss. En poesía ha publicado  "Pared cuarteada" (Cracked wall) (2009), "Como el filo de un cuchillo" (Like the blade of a knife) (2010), "Una criatura supersticiosa adora la grosería" (A superstitious  retaure adores Garrulousness) (2012), "Tumbas de cristal" (Glass tombs) (2019). Ali ha escrito además sobre la Primavera Ärabe en su libro "El camino a la Plaza Tahrir: la vida cotidiana durante la Revolución Egipcia" (The road to Tahrir Square: daily life during the Egyptian revolution") (2019).

Ali conversa con Siempre Libre de Puerto Vallarta acerca de su proyecto poético, sus nuevos libros y la escritura en Egipto tras la revolución.

TOP ∧

Revista InComunidade, Edição de Julho de 2020


FICHA TÉCNICA


Edição e propriedade: 515 - Cooperativa Cultural, ISSN 2182-7486


Rua Júlio Dinis número 947, 6º Dto. 4050-327 Porto – Portugal


Redacção: Rua Júlio Dinis, 947 – 6º Dto. 4050-327 Porto - Portugal

Email: geral@incomunidade.com


Director: Henrique Dória       Director-adjunto: Jorge Vicente


Revisão de textos: Filomena Barata e Alice Macedo Campos

Conselho Editorial:

Henrique Dória, Cecília Barreira, Clara Pimenta do Vale, Filomena Barata, Jorge Vicente, Loreley Haddad de Andrade, Maria Estela Guedes, Myrian Naves


Colaboradores de Julho de 2020:

Henrique Dória, Adelto Gonçalves, Alberto A. Arias ; Rolando Revagliatti, entr., Álvaro Alves de Faria, André Giusti, Antonio Manoel Bandeira Cardoso, Antônio Torres, Beatriz Aquino, Caio Junqueira Maciel, Cecília Barreira, Chris Herrmann, Clécio Branco, Danyel Guerra, Deusa d’África, Edimilson De Almeida Pereira, Fernando Andrade, Fernando Huaroto, Godofredo de Oliveira Neto; Maria Eugênia Boaventura, Myrian Naves, Hélder Simbad, João Rasteiro, Leila Míccolis, Leonardo Almeida Filho, Leonardo Morais, Lia Sena, Luciana Siebert, Ludwig Saavedra, Marinho Lopes, Moisés Cárdenas ; trad. Sayanbha Das, Myrian Naves, Myrian Naves, Heitor Schmidt, André Nigri e Sérgio Sant’Anna, Nagat Ali, Nilo da Silva Lima, Ricardo Ramos Filho, Silas Correa Leite, Waldo Contreras López


Foto de capa:

HENRI MATISSE, 'Le desserte, Harmonie rouge', 1908.


Paginação:

Nuno Baptista


Os artigos de opinião e correio de leitor assinados e difundidos neste órgão de comunicação social são da inteira responsabilidade dos seus autores,

não cabendo qualquer tipo de responsabilidade à direcção e à administração desta publicação.

2014 INCOMUNIDADE | LOGO BY ANXO PASTOR