ANO 4 Edição 55 - ABRIL 2017 INÍCIO contactos

Gladys Mendía


Sobre la antologia rusa/latino-americana “Sensaciones de acá, de allá y del más allá”

 

(pintura de Antonio Iannece para a capa do livro)

 

La vida es un tejido de oscuras y luminosas experiencias. En una de las luminosas conocí a Olga1 en la Isla de Margarita, Venezuela. Allí, en torno a conversaciones sobre literatura y vida, surgió la idea de hacer una selección de narradores rusos actuales y traducirlos al castellano para difundirlos en nuestro continente. Más tarde, pensamos en incluir a autores latinoamericanos y establecer un diálogo que evidenciara las relaciones temáticas y culturales.

 

Trabajamos alrededor de un año y medio en una breve selección de 12 autores de Rusia y 12 autores de diversos países latinoamericanos. En total 24 escritores colaborando con un cuento cada uno, de temática lo más heterogénea posible, a veces con tintes fantásticos, otras con humor e ironía. Con la particularidad de que cada uno de los cuentos se corresponde con otro, es decir, cada cuento ruso, tiene su par latinoamericano. Todos están elegidos bajo los parámetros de calidad y creatividad. De esta manera mostrar que culturas tan lejanas en apariencia, tienen mucho más en común de lo que pensamos. En este sentido, la antología, tiene un objetivo universalista y, por tanto, evidentemente plurinacional, o de perspectiva supranacional (por cuanto indaga aspectos o elementos que trascienden lo particular).

 

Por qué este título

 

De varios títulos posibles, nos decidimos por el de Sensaciones de acá, de allá y del más allá, porque el término “sensaciones” suele emplearse para nombrar a la impresión producida por algo y captada mediante los sentidos. Los sentidos son nuestras ventanas al mundo, son las herramientas de la percepción. A partir de allí surge la imaginación, la creación, la literatura. Estas narraciones abarcan muchos significados, diversas vivencias de este mundo y del más allá, lo extra sensorial. De esta manera, engloba a todos y a todo lo que representa esta antología.

 

La Nueva Épica

 

En nuestros estudios de comparatística, ambas hemos leído a autores como por ejemplo Édouard Glissant, quien propone una estética basada en la identidad como rizoma (no como raíz única): “Experimentar la totalidad-mundo desde el lugar de origen consiste en establecer una relación y no consagrarse a la exclusión”. A través de esta antología, sin salir de sus casas estos autores practican, y nosotros con ellos, la totalidad-mundo, citada por Glissant en el libro Introducción a una poética de lo diverso. La identidad como raíz única se inclina por la profundidad, mientras que la identidad como rizoma, se inclina por la extensión; incluyendo a todas las formas de ser y estar en el mundo, integrando sin necesidad de “comprender” al otro (o lo otro) para poder vivir o construir algo con él. La Nueva Épica, como la llama Glissant, es justamente lo que se propone en esta antología: la relación de nuestra comunidad con la comunidad-mundo.

 

Otro aspecto interesantísimo, es que los cuentos rusos han sido traducidos al castellano. Consideramos que una de las artes urgentes y decisivas de nuestro presente, es la traducción. Dice Glissant al respecto: “El traductor inventa el lenguaje que necesitamos para pasar de una lengua a otra, como el poeta inventa un lenguaje en su propia lengua”. La traducción es el arte de poner en relación, una lengua de tránsito necesaria, un lenguaje común a ambas y en presencia de todas las demás lenguas. La traducción se hace cada vez más necesaria en nuestro todo-mundo porque contribuye a agregar la respectiva extensión de todos los seres y de todas las existencias del mundo.

 

Todos estos conceptos son recientes en los estudios de la Literatura Comparada y recomendamos, tanto su revisión por el deleite mismo de estas propuestas, como para saber y ayudar a construir los nuevos caminos de creación y difusión literaria.

 

El impacto social de esta breve selección será profundo, ya que, por un lado, no existe en internet ni en físico algo parecido, de esta manera, abriremos camino en poner en relación estas narrativas con escritores actuales y emergentes. Y por otro lado, vamos ayudando en la difusión de la Nueva Épica.

 

Esta antología, hasta los momentos, saldrá en e-book por la editorial independiente Los Poetas del Cinco Editora en su página web con descarga gratuita. Todos pueden compartirla y difundirla total o parcialmente, siempre y cuando citen la fuente.

 

www.lp5.cl

 

Gladys Mendía y Olga Slyunko

 

Nota:

1 Olga Slyunko (Blagoveshensk, 1987) Graduada en la Universidad Lingüística de Moscú y en la Escuela de Drama de Herman Sidakov. Participó en diferentes proyectos de cine y teatro. Trabajó como escritora creativa en el proyecto “Los Fíxicos” de la editorial “Umnaya Masha” y participó en la creación de las ideas y el contenido de los libros para niños. En 2010-2014 trabajó de traductora y curadora de programas cinemáticos para el Festival de los Cortos de Moscú “Primera Obra”. Los últimos 4 años reside en Venezuela. En este proyecto es la traductora de los cuentos al español y compiladora de los cuentos rusos y latinoamericanos.

 

Gladys Mendía (Maracay, Venezuela, 1975) Traductora del portugués al castellano. Fue becaria de la Fundación Neruda, Valparaíso, Chile en el año 2003. Sus libros: “El tiempo es la herida que gotea”, Paracaídas Editores, Lima, Perú, 2009; “El alcohol de los estados intermedios”, Editorial El Perro y la Rana y Nadie Nos Edita Editores, San Cristóbal, Venezuela, 2009, teniendo una segunda edición en 2010 por la Fundación Editorial Fundarte, Caracas, Venezuela; “La silenciosa desesperación del sueño”, Paracaídas Editores, Lima, Perú, 2010 y “La Grita”, Homo Scriptum Editores, México y “El Barco Ebrio”, Estados Unidos, 2011. En 2012, publicó “Las inquietantes dislocaciones del pulso”, Colección Vaca&Porruda Color Pastel-Fanzine de Poesía, #7, Buenos Aires, Argentina. Sus libros han sido traducidos al catalán, portugués, inglés, sueco y francés. Es corresponsal de la Revista Internacional de Teatro y Literatura Alhucema, Granada, España. Trabaja como traductora para el Proyecto Editorial Banda Hispánica y Agulha Revista de Cultura (Fortaleza, Brasil) y forma parte del Consejo Editor de la Revista Poesía del Departamento de Literatura de la Universidad de Carabobo y del Consejo Editor de la Revista Carajo.cl. Ha participado en diversos festivales internacionales de poesía. Es editora de la Revista Literaria Latinoamericana Los Poetas del 5, desde el año 2004.

TOP ∧

Revista InComunidade, Edição de ABRIL de 2017


FICHA TÉCNICA


Edição e propriedade: 515 - Cooperativa Cultural, ISSN 2182-7486


Rua Júlio Dinis número 947, 6º Dto. 4050-327 Porto – Portugal


Redacção: Rua Júlio Dinis, 947 – 6º Dto. 4050-327 Porto - Portugal

Email: geral@incomunidade.com


Director: Henrique Prior       Director-adjunto: Jorge Vicente


Revisão de textos: Filomena Barata e Alice Macedo Campos

Conselho Editorial:

Henrique Prior, Alice Macedo Campos, Cecília Barreira, Clara Pimenta do Vale, Filomena Barata, Jorge Vicente, Maria Estela Guedes, Maria Toscano, Myrian Naves


Colaboradores de ABRIL de 2017:

Henrique Prior, Antonio Barreto, António Dias Costa, Bárbara Lia, Carlos Barbarito, Carlos Matos Gomes, Cecília Barreira, Denise Botman, Eliana Mora, Filomena Barata, Gladys Mendía, Henrique Dória, Isabel Rama, Jesus Bajo, Joaquim Maria Botelho, José Gil ; Barbara Pollastri, Luís Giffoni, Márcia Denser, Maria Toscano, Marinho Lopes, Mell Renault, Moacir Armando Xavier, Moisés Cárdenas, Ney Ferraz Paiva, Noélia Ribeiro, O FAUNO EM TRÁS-OS-MONTES, de Caio Junqueira Maciel; obras, imagens e cessão de imagens e material de catálogo: Wellingyon Dias; edição, de Myrian Naves., Ricardo Ramos Filho, Romério Rômulo, Ronald Augusto, Ronald Cláver, Rosa Sampaio Torres, Silas Correa Leite


Foto de capa:

25 de Abril por Vieira da Silva


Paginação:

Nuno Baptista


Os artigos de opinião e correio de leitor assinados e difundidos neste órgão de comunicação social são da inteira responsabilidade dos seus autores,

não cabendo qualquer tipo de responsabilidade à direcção e à administração desta publicação.

2014 INCOMUNIDADE | LOGO BY ANXO PASTOR